Marketing college, Marketing en linkbuilding collectief

By

Vertalen onmogelijk?

Vertalen is al een eeuwenoude methode om een bepaalde tekst om te zetten in een andere taal. De huidige definitie van het woord is: het omzetten van een tekst in een andere dan de oorspronkelijke taal, die volledig gelijk is aan de uitgangstekst. Dit is natuurlijk erg lastig als je je bedenkt dat een vertaler dan precies dezelfde betekenis en lading aan de woorden moet geven als dat de oorspronkelijke schrijver bedoelde. Er zijn dan ook vaak complicaties tijdens deze vertalingen. Wat deze zijn, leest u hieronder.

Cultuurverschillen

Wanneer een vertaler een tekst omzet in een andere taal, betekent dit ook dat hij of zij tegen een andere cultuur aankijkt. Deze mensen hebben een andere kennis van en een andere kijk op de wereld, waardoor de vertaalde woorden misschien een heel andere lading omvatten. Dit zorgt ervoor dat de vertaler zijn werk net wat moet aanpassen zodat de informatie en de boodschap toch duidelijk zijn. Helaas is het dan wel zo dat de oorspronkelijke tekst niet meer gelijk is aan de vertaalde, terwijl dit wel de bedoeling was. Een vertolker moet daarom een afweging maken tussen verschillende soorten van omzettingen. Wil hij of zij het omschrijven of juist letterlijk vertalen? Of laat hij of zij delen weg om de tekst leesbaar te houden? Deze vragen spelen zich allemaal in het hoofd van een tolk af, omdat een verhaal niet alleen om de inhoud draait, maar ook om de emotionele lading en de overtuigingskracht van de schrijver.

Communicatiedoel

Vaak is het voor de vertaler ook bijzonder belangrijk om zijn doel, in dit geval zijn publiek, zo optimaal mogelijk te bereiken. Dit is vaak onmogelijk te doen als hij of zij een werk letterlijk moet omzetten. Het is daarom ook belangrijk om de drogman ruimte te geven in zijn werk, zodat hij zijn publiek het beste bereikt. Dit houdt in dat de persoon onvolkomenheden in het oorspronkelijke werk weg mag laten of aan mag passen, maar ook dat hij niet moet kijken naar inhoud, maar naar het doeleinde. Het is verder van groot belang dat de vertaler weet wat er van hem verlangd wordt, voor wie hij de tekst(en) schrijft en welke middelen hij hiervoor mag of moet gebruiken. Daarnaast is het belangrijk om te weten via welk medium het verhaal de wereld in gestuurd wordt. Al deze vragen beïnvloeden het werk van de tolk ten zeerste, omdat het in effect, impact en overtuiging erg kan verschillen. Als hij bijvoorbeeld informatie over een bepaald product moet vertalen, maakt het zeker verschil als hij het product zelf daadwerkelijk ziet. Vooral de overtuiging komt dan beter naar voren. Wanneer u geinteresseerd bent in het leren van een andere taal voor bijvoorbeeld de kunst van het vertalen, neem dan een kijkje op interlect-groep.nl

Visit Us On Google PlusVisit Us On FacebookVisit Us On TwitterVisit Us On YoutubeVisit Us On PinterestCheck Our Feed

Google+ | Website informatie